¿Rudeneja? ¿Giratutona? Las seis palabras que no tienen traducción al español
Muchas lenguas tienen palabras similares, y otras totalmente diferentes. Esa fue la razón para que el lingüista y periodista holandés Gaston Dorren destacara en su libro Lingo -Guía de Europa para el turista lingüístico- seis palabras que no tienen traducción a otro idioma.
A continuación, revisa estas seis palabras que publicó el sitio El País, las que no se pueden traducir al español:
Rudeneja
Voz lituana, utilizada para designar el comienzo del otoño al momento en que se refleja en la naturaleza.
Giratutona
En rético, esta palabra define a una persona que gira como una veleta, dependiendo de por donde sople el viento. En 2004 fue elegida como la más bella de ese idioma.
Gonnen
Término alemán, antónimo exacto de envidiar.
Jolabokaflod
En islandés, literalmente "inundación de libros de navidad".
Madarlatta
Voz húngara que se refiere a la comida que uno lleva para comer fuera de casa, pero que vuelve sin ser consumida.
Uitwaaien
En holandés, pasar unos días de descanso visitando un lugar ventoso, frío y lluvioso.